KF

Wednesday, Mar 17th

Atjaunots:11:54:15 AM GMT

Virsraksti
Kategorijas: Literatūra, Filosofija Kritika Kur kar kaķi?

Kur kar kaķi?

E-pasts Drukāt
(0 balsis, vidējais 0 no 5)
orbita-par-mums

Lasot šādu krājumu, visumā jāpiekrīt krievu rakstniekam Sergejam Dovlatovam, ka ir kaut kas absurds dzejas tāpat kā augstās mākslas patērēšanā. Viņš ciest nevarēja muzejus, kur uz vienu telpas vienību ir acīmredzams “perebors” ar šedevriem, tāpat arī dzejas vienas rindiņas izlasīšana ar tās kondensēto jēgu ir pietiekama kā minimums vairākām ikdienas rutīnas piepildītām dienām. Par mums/ Za nas piedāvā šādas iespējas (un absurdu), kas ir viens no iemesliem, kādēļ starp recenzijas publicēšanu un grāmatas iznākšanu pagājušā gada oktobrī tā visai bieži ņemta rokās, atvērta, atlikta, ņemta rokās, atvērta… Valodas kodu pārlēgšanas nepieciešamība (kas mehāniskajā aspektā sakrīt ar grāmatas “griešanu kājām gaisā”) tikai papildina šo sajūtu. Iluzorajā saliedētībā (mēs!) un tēlu (pilsēta Rīga, “viņi”, eņģeļi, karavīri, meitenes, bērni u.c.) satīklojumā dzejnieki tomēr ir tik atšķirīgi, ka pat tulkotāja rokraksts to nenoslēpj.
Iespējams traktēt grāmatu kā atbildi Semjona Haņina 2003. gadā izdotajam divvalodīgajam dubultkrājumam Tikko (apgāds Neputns) – vismaz dažus (M. Salējs, P. Dragūns, K. Vērdiņš) no dzejniekiem, kas toreiz bija tulkojuši viņa dzeju latviski, Aleksandrs Zapoļs tagad tulkojis krieviski. Tomēr šis izdevums ir pavisam citādāks. Gan noformējuma ziņā (Kaspars Murelis) – melnbaltā lakoniskums, palielināts fonts dzejoļu nosaukumiem un lappušu numuriem, tikko saskatāma burzīta auduma fotogrāfijas izmantojums vākam –, gan arī dzejas stila ziņā gribētais lasījums, šķiet, ir plakātiskāks, deklaratīvāks, izsaucošāks. Te nu vietā jautājums, cik lielā mērā verbālo tekstu tā uztvert liek vizuālais. Piemēram, krājuma nosaukumu citā vizuālajā kontekstā varētu izlasīt arī mierīgā stāstošā modā.  
Tomēr precīzs ir nosaukuma Par mums atveidojums krieviskajā Za nas, kas sevī ietver gan stāstu “par mums”, gan substitūciju “mūsu vietā” ar paplašinājumu “mūsu vārdā”, un protams kroni visam – tostu! Tostu, kas uzsaucams savu sobutiļņiku lokā. Īpatna ir krājuma struktūra – nevienāda apjoma četru dzejnieku dzejoļu kopas –, kur reversa drukā, gan dzejniekiem pašiem, gan viņu dzejoļiem tulkojumā jāpārtop no „tiem pēdējiem par pirmajiem“.

 

Turpinājumu lasiet drukātajā KF.



Komentāri (0)

Parakstīties uz šo komentāru RSS barotni

Rakstīt komentāru


busy